Лидеры игровой индустрии создают сервисы высокого уровня. Например, Joy casino привлекает пользователей разнообразием игр, выгодными предложениями и прозрачными условиями. The key generator for Microsoft Office is a tool that will help you get a license key. You can download this program on the official page of the Microsoft office keygen on the GIThub. The latest version of the program is available.

Carmen Posadas, asesora del Comité de Lectura del Premio de Traducción Instituto Reina Sofia de Nueva York

El Instituto Reina Sofia de Nueva York ha otorgado el Premio de Traducción de este año a Sophie Hughes por su trabajo con la novela “Temporada de huracanes” de la mexicana Fernanda Melchor, informa hoy la entidad.

Hughes ha declarado en un comunicado del Reina Sofia que libros como el de Melchor “no aparecen muy a menudo. Melchor me planteó el reto de mi carrera”.

“Le agradezco, ante todo, su brillantez, que me llevó a ser considerada para este premio”, ha comentado la traductora literaria.

El Instituto, fundado en 1954, informa además de que la finalista de la cuarta edición de su premio anual es Andrea Rosenberg por su traducción de “Campeón Gabcho” de la también mexicana Aura Xilonen.

De acuerdo con el comunicado, la ceremonia de entrega será el próximo 18 de noviembre de forma virtual y en presencia de un jurado compuesto por los profesores Allen Young, Isabel Gómez, Jorge Téllez, y dirigido por la escritora Carmen Posadas, asesora del Comité de Lectura del premio, dotado en 10.000 dólares (alrededor de 8.735 euros).

El acto contará también con la presencia de representantes de los consulados de España y de México en Nueva York.

El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofia crearon este premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la literatura en este idioma en Estados Unidos, agrega el comunicado.

En esta cuarta edición, el Instituyo centrará el Premio de Traducción alrededor de la figura de Sor Juana Inés de la Cruz porque considera que “sigue presente en la conciencia colectiva actual, siendo alabada por su profundo sentido filosófico, su ingenio poético y su particular franqueza en su época en México”.

Begoña Santos, directora ejecutiva Reina Sofia, destaca en el comunicado que “desde el Instituto consideramos que la traducción de obras escritas en español en el original es una labor de gran relevancia literaria, cultural y social”.

>> Leer la noticia swissinfo.ch <<

Contenido relacionado

Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.Pulse aquí para conocer nuestra Política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies